スピリチュアルな話をします。
Let’s talk about spiritual matters.
言葉には言霊が宿っていると言われます。
They say that words have souls.
言葉は生き物ということなのでしょう。
I guess words are living things.
良いことも悪いことも言葉を通じている気がします。
I feel like both good and bad things are communicated through words.
目次
言葉にすると実現する Putting things into words makes them come true
よく耳にするのは言葉にすると
そのようになるということです。
I often hear that putting it into words makes it come true.
これは良いことも悪いこともです。
This applies to both good and bad things.
自分の口で発して自分の耳で聞くことで
より強い意思表示になるのだと思います。
I think that speaking it with your own mouth and hearing it with your own ears makes it a stronger expression of your intention.
また、他の人の前で発言するとした場合には
一種の宣言のような感じになり、実現に近づくわけです。
Also, if you speak it in front of other people, it feels like a kind of declaration, and it brings you closer to making it come true.
自分で自分におまじないをかけているような感じですね。
It’s like casting a spell on yourself.
祝うと呪う Celebrate and curse
共通点は兄 What they have in common is older brother
祝うにはハッピーなイメージ、呪うにはバッドなイメージがあります。
Celebrate has a happy image, curse has a bad image.
2つの感じには兄の文字の共通点があります。
The two feelings have in common the character for older brother.
祈る人という意味があるようです。
It seems to mean someone who prays.
もともと神事をするのが長男が多かったことから、
「あに」や年長者という意味もついたみたいです。
Originally, it was often the eldest son who performed Shinto rituals, so it seems that it also had the meaning of “older brother” or elder.
部首の違い Difference in radicals
祝うは示す編、呪うは口編です。
Celebrate is the “show” part, and curse is the “mouth” part.
示すは祭壇のことを指すようです。
It seems that show refers to an altar.
つまり祝うは祭壇で祈る人ということになります。
In other words, celebrate is someone praying at an altar.
祭壇で祈る人のイメージは
安全を願ったり、合格を願ったりと
プラスの方向に願うような気がします。
I think the image of someone praying at an altar is someone praying in a positive direction, such as praying for safety or success.
呪うは口で祈る人という感じになります。
Curse is someone praying with their mouth.
相手の幸福を祈るのも不幸を祈るのも口です。
The mouth is used to pray for the other person’s happiness and misfortune.
呪うは両方の意味を持っていると思います。
I think curse has both meanings.
幸福を願うときは呪いとかいて「まじない」
When praying for happiness, it is written as curse and it is “majinai”.
不幸を願うときは呪いとかいて「のろい」
When praying for misfortune, it is written as curse and it is “noroi”.
一つの漢字で用途に合わせて選ぶ感じですね。
It’s like choosing one kanji according to the purpose.
結論としては In conclusion
結局のところその人の言葉の使い方次第で
良い方にも悪い方にも行くのではないかと思いました。
In the end, I think that depending on how a person uses the words, it can go for good or bad.
ということで、今の自分の考えを書きましたが、
賛否両論あると思います。
So, I’ve written my current thoughts, but I think there will be both pros and cons.
賛成の方はそのままでいいです。大好きです。
If you agree, you should continue as you are. I love you.
反対の人は口に出さず心の中に留めていてください。
If you disagree, please keep it to yourself and don’t say it out loud.
言葉にすると本当のことになるかもしれませんので・・・
If you say it, it may come true…
Memo: The idea that everything has a soul
In Japan, there has long been a belief that everything has a soul.
Not only living things such as animals and plants, but also tools and the words introduced this time.
I think this is a rare idea in the world.
I will look into whether such a belief exists in the world.
Animism
It exists in the world.
It is the idea or belief that animals, plants, and objects have souls.
Japanese Shinto has a similar idea.
Animism is also called faith in spirits.
It can be seen, and was seen, all over the world.
I presume it was one of the ways of thinking of indigenous peoples and ancient people.
It may have become less common due to the spread of other religions.
In the case of Japan, I think the idea has taken root to the present day because the Japanese have been a single ethnic group since ancient times.
What about Kotodama?
In Japan, Shinto believes that souls reside in words.
This does not seem to be unique to Japan.
There are not many results in an internet search.
However, every country has its own proverbs and sayings related to words.
So I think that whether we are conscious of it or not, we all understand it somehow.
It seems that this is actually a common understanding around the world.
It’s interesting.