G-F6G6BCHMVR
English translation

スマホ、見直しします Smartphone, to be reviewed.

妻がスマホの機種変更をしました。

My wife changed her phone model.

そしてahamoに料金プランを切り替えました。

And she switched her rate plan to AHAMO.

私も負けてられません。

I can’t lose either.

携帯についていろいろ動きます。

I’m going to do a lot of things about my phone.

まずは機種変更 First of all, change the phone model.

私も負けずに機種変更をします。

I will also change my phone model.

妻が使っていたXperiaが私の機種より新しいので

それをもらいたいと思います。

I would like to get my wife’s Xperia because it is newer than my model.

妻が使っていたスマホはxperiaで2018年冬モデルです。

My wife’s phone was xperia and it is a 2018 winter model.

今私が使っているスマホはAQUOSで2018年夏モデルです。

The phone I am using now is an aquos and is a summer 2018 model.

妻が使っていたものが半年ほど新しいし、

スペックも上なので

そちらに切り替えたいと思います。

The one my wife was using is about 6 months newer and has better specs.

それに世界のソニー製ですから

なんとなくランクアップした気がします。

And it’s made by Sony in the world, so it’s somewhat of a step up in rank.

ahamo対応の端末だったので

simカードを差し替えるだけで

通信できました。

It was an ahamo compatible device, so I was able to communicate with it by simply replacing the sim card.

ahamoに変更しました I changed my phone plan to AHAMO 家計改善のため ahamoに契約変更しました。 I changed my phone plan to AHAMO to i...

アカウントの引継ぎは

やっぱりめんどくさいです。

I still find it a hassle to take over the account.

携帯補償サービス解約します I will cancel the cell phone compensation service.

昨年の10月にバッテリー故障の時に

補償サービスを使いました。

I used the compensation service last October when my battery broke down.

補償サービスのおかげで

2017年製造のスマホが2018年製造のスマホに変わりました。

Thanks to the compensation service, my phone manufactured in 2017 changed to a phone manufactured in 2018.

その当時は1年分新しくなったと喜んでいたのですが、

よく考えるとかなり損をしています。

At the time I was happy to have a new phone for a year, but when I think about it, I lost a lot of money.

スマホ故障 バッテリー膨らむ Phone failure battery bulging スマホのバッテリーが膨らんで 背面に隙間ができました。 The battery in my phone has swell...

この補償サービスには2017年から5年間、毎月550円払っています。

I have paid 550 yen per month for this compensation service for 5 years since 2017.

そして新しいスマホが届くときに8250円支払っています。

And I paid 8250 yen when my new phone arrived.

これを計算すると、41250円になります。

This works out to 41250 yen.

この金額であれば新しいスマホが買えます。

With this amount, I can buy a new phone.

実際に来たのは3年程型落ちのものです。

The phone that actually came is about 3 years old.

同じものの中古品を買おうとするともっと安く手に入ります。

If I try to buy a used one of the same one, I can get it for much cheaper.

本当に無駄なお金を使っていたと思います。

I really thought I was wasting my money.

スマホが壊れる頻度が多くないので

この機会に解約します。

I don’t break my phone very often. I will take this opportunity to cancel the service.

もし、スマホが壊れた時には

妻のスマホを新しくして

おさがりをもらいたいと思います。

If and when my phone breaks. I will get a new phone for my wife. I would like to get a hand-me-down.

Note: Frequency of phone breakage

According to the Japanese government’s 2021 Survey of Consumption Trends, people replace their cell phones every 4.3 years.

Breakdowns account for 36.5% of replacements, 33.8% are replacements for higher-end models, and the remainder are other reasons.

Breakdowns account for only one-third of all replacements, a surprisingly small percentage.

This indicates that they last quite a long time.

Since the life span of a battery is said to be approximately 3 to 5 years, it is likely that many of the failures are due to the battery.

I have also had to replace or replace batteries many times due to their failure.

In the past, you could replace just the battery in old cell phones, but today’s phones have a built-in battery, so you cannot replace it yourself.

In that sense, the old days were probably more convenient.

Both have their good and bad points.

If you combine the good parts of the old and the good parts of the new, you may be able to create the best in the world.

I think this is true not only for smartphones, but for other things as well.

As for what I can do, I think I always think about the best part and act and work with it.

I want to do my best.